Слова, которые легко перепутать:

Strange vs weird vs odd
 

Странный и … странный, в чём отличие? Спойлер: одно из них обидное!

Если вкратце, то strange – слово дипломатичное. Оно, как чёрная футболка, – подходит и для рабочих, и неформальных ситуаций, поэтому-то оно и употребляется в английском аж в 6 раз чаще, чем слово weird – которое может обидеть.

Давайте рассмотрим больше примеров и вы сами почувствуете разницу:

Strange – необычный, странный, сложный для понимания

I had a strange feeling that we’d met before – У меня было странное чувство, как будто мы раньше встречались

It’s strange that tourists almost never visit this village – Странно, что туристы почти никогда не посещают эту деревню

That’s strange – I’m sure I put my glasses in my bag, but they’re not there – Странно – я уверена, что положила очки в сумку, но их там нет

Weird – очень странный (неприятный), необычный, неестественный 

Her boyfriend’s a bit weird, don’t you think?  – Её парень странноватый, тебе не кажется?

It’s like I was in this weird dream – Как будто-то я была в каком-то странном сне

Just when she thought things were weird enough, Toby had started to talk to her – Она только подумала, что всё итак достаточно странно, Тоби заговорил с ней

Кстати, вот и бонус для вас – ещё одно слово, которое переводится “странный”, но его точно не спутать с предыдущими:

Odd – странный, нетипичный

It must be odd to go back to your home town after forty years away – Должно быть странно возвращаться домой после 40 лет отсутствия

This is a very odd way to show gratitude – Это очень нетипичный способ выразить благодарность

He chose an odd place for a meeting – Он выбрал неожиданное место для встречи

Как вы и поняли, самое дипломатичное и нейтральное понятие “strange” (странный), его без опаски можно использовать в разных ситуациях: на работе, с друзьями, в путешествиях. 

Что не сказать о “weird” (неприятно-странный), которое употреблять нужно крайне аккуратно по отношению к людям “She is a weird girl” – “Она странноватая / чудаковатая”. Weird несёт с собой груз неловкости, невменяемости.


Если же происходит что-то нетипичное, в какой-то степени странное для данных обстоятельств, то мы можем сказать “odd” (нетипично-странный). Например, “Our manager did not say anything in the meeting, which was very odd, as he usually talks all the time” – “Начальник ничего не сказал на встрече, что было очень странно” (нетипично для него, так как он обычно все время что-то вещает).

Друзья, спасибо, что задаёте интересные вопросы! Задавайте их, даже если вы не учитесь у меня в школе. Это можно сделать вот здесь (раздел “задать вопрос лично Ольге Козарь”.

Записаться на занятия