Бывает, что какое-то маленькое слово из двух (и более) букв может кардинально поменять смысл сказанного…
Хорошо, что это не такое частое явление и, если знать несколько фишек, то многих ошибок можно избежать. Для начала, предлагаю тебе пройти тест из 10 вопросов на… правильно! aнглийские предлоги и частицы и оценить свои знания.
Если у тебя были ошибки в тесте, то, надеюсь, что мое видео-объяснение поможет избавиться хотя бы от некоторых из этих ошибок. И следи за каналом – я планирую выпуск отдельного видео про разницу между since/for. Не пропусти! Stay tuned!
ВИДЕО
Pass on vs pass away
Эти фразы нельзя путать! Смотри почему:
Pass on – передавать
He passed on all the information – Он передал всю информацию.
If I hear anything important, I’ll make sure I’ll pass it on to you – Если я услышу что-нибудь важное, обязательно передам тебе.
He wanted me to pass on a message to my brother- Он хотел, чтобы я передала сообщение брату.
Pass away – умирать
Her grandfather passed away two months ago – Её дедушка скончался два месяца назад.
He passed away last year, and it was a terrible tragedy – Его смерть в том году была ужасной трагедией.
The old woman passed away in a hospital bed – Старушка скончалась на больничной койке.
Throw in vs throw up
Не путайте throw in и throw up! Это может привести к озадаченному выражению лица собеседника.
Throw in – добавить (бросить в)

I’ll throw in a bonus for you – Я добавлю для вас бонус.
I just threw in a few comments – Я просто добавил несколько комментариев.
Throw up – тошнить, рвать, т.е бросать вверх (еду)
I spent all night throwing up after that dodgy pizza – Меня тошнило всю ночь после той странной пиццы.
He threw up his breakfast all over the car seat. Его вырвало завтраком на сидение машины.
I got car sick and ended up throwing up- Меня укачало и, в итоге, вырвало.
Upset about vs upset with
Upset with – быть расстроенным кем-то (человеком)
Upset about – быть расстроенным чем-то (ситуацией)
Поэтому, если вы хотите выразить сочувствие, например, “я сопереживаю = расстроена вместе с тобой” , это лучше перевести как “I am upset about it (too)”. Ведь “I am upset with you” означает “я расстроена тобой” или “я на тебя злюсь”.
Ещё несколько примеров:
My parents can’t come to see my performance. I’m so upset about it – Мои родители не смогут приехать посмотреть мое выступление. Я так этим расстроена. А, если вы скажите, I’m upset with them, то это выразит, что вы на них злитесь или то, что именно ОНИ вас расстроили.
I promise, there is nothing to be upset about – Я обещаю, что не о чем расстраиваться.
I’m very upset with him after everything he told me – Он меня так расстроил своими словами.
Come on, you can’t still be upset with me about it – Да ладно, ты не можешь до сих злиться на меня из-за этого.