В переводе с английского фраза cut to the chase дословно звучит, как “отрезать к погоне”.
“Что отрезать? И при чем здесь погоня?” – подумаете вы.
Действительно, странное словосочетание, но у него есть своя “Голливудская история”. Дело в том, что фраза эта пришла в повседневный английский из кино. Раньше (когда кино было немым, а кинопленка ценилась на вес золота) главным в фильмах была именно погоня. Зрителям было неинтересно смотреть немые сцены, где герои просто что-то изображали с помощью мимики, всем хотелось “зрелищ”, экшена! Поэтому режиссёрам давали совет: хватит лить воду, вырезай неинтересную болтовню, переходи сразу к погоне – cut to the chase.

В повседневной жизни эта фраза часто приходит на помощь.
Например, вы торопитесь куда-то: “Я спешу на встречу с начальником. Давай ближе к делу”. – “I’m almost late for a meeting with my boss. Let’s cut to the chase”.
А отчитываясь перед начальством, вы скажете: “Я перейду сразу к делу и расскажу Вам о результатах своей работы” – “I’ll cut to the chase and tell you about my deliverables”.
Фраза cut to the chase однозначно станет вашим помощником в разных ситуациях, но не забывайте, что всему свое время и место:) Cut to the chase больше подходит для неформального использования. Какие ещё английские словосочетания пригодятся вам в повседневной жизни? – смотрите на моем YouTube канале.